Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - You have burnt me, Semra.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Natpis
You have burnt me, Semra.
Tekst
Podnet od kakou
Izvorni jezik: Engleski Preveo sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Napomene o prevodu
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Natpis
Tu m'as brûlé, Semra.
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Napomene o prevodu
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Poslednja provera i obrada od Botica - 19 Januar 2008 21:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Januar 2008 20:23

Botica
Broj poruka: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Januar 2008 20:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.