Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Francuski - You have burnt me, Semra.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
You have burnt me, Semra.
Tekst
Podnet od
kakou
Izvorni jezik: Engleski Preveo
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Napomene o prevodu
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Natpis
Tu m'as brûlé, Semra.
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Napomene o prevodu
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 19 Januar 2008 21:45
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Januar 2008 20:23
Botica
Broj poruka: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Januar 2008 20:43
turkishmiss
Broj poruka: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.