Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - You have burnt me, Semra.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuski

Tytuł
You have burnt me, Semra.
Tekst
Wprowadzone przez kakou
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Uwagi na temat tłumaczenia
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Tytuł
Tu m'as brûlé, Semra.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Uwagi na temat tłumaczenia
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 19 Styczeń 2008 21:45





Ostatni Post

Autor
Post

19 Styczeń 2008 20:23

Botica
Liczba postów: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Styczeń 2008 20:43

turkishmiss
Liczba postów: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.