Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Franska - You have burnt me, Semra.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
You have burnt me, Semra.
Text
Tillagd av
kakou
Källspråk: Engelska Översatt av
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Anmärkningar avseende översättningen
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titel
Tu m'as brûlé, Semra.
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Anmärkningar avseende översättningen
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 19 Januari 2008 21:45
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Januari 2008 20:23
Botica
Antal inlägg: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Januari 2008 20:43
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.