Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Franceză - You have burnt me, Semra.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
You have burnt me, Semra.
Text
Înscris de
kakou
Limba sursă: Engleză Tradus de
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Observaţii despre traducere
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Titlu
Tu m'as brûlé, Semra.
Traducerea
Franceză
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Franceză
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Observaţii despre traducere
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validat sau editat ultima dată de către
Botica
- 19 Ianuarie 2008 21:45
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Ianuarie 2008 20:23
Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Ianuarie 2008 20:43
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.