Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - You have burnt me, Semra.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFranceză

Titlu
You have burnt me, Semra.
Text
Înscris de kakou
Limba sursă: Engleză Tradus de sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Observaţii despre traducere
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Titlu
Tu m'as brûlé, Semra.
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Observaţii despre traducere
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 19 Ianuarie 2008 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2008 20:23

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Ianuarie 2008 20:43

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.