Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - You have burnt me, Semra.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
You have burnt me, Semra.
Текст
Публікацію зроблено
kakou
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Пояснення стосовно перекладу
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Заголовок
Tu m'as brûlé, Semra.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Пояснення стосовно перекладу
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Затверджено
Botica
- 19 Січня 2008 21:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Січня 2008 20:23
Botica
Кількість повідомлень: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Січня 2008 20:43
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.