Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - You have burnt me, Semra.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
You have burnt me, Semra.
Teksti
Lähettäjä
kakou
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Huomioita käännöksestä
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Otsikko
Tu m'as brûlé, Semra.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Huomioita käännöksestä
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 19 Tammikuu 2008 21:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Tammikuu 2008 20:23
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Tammikuu 2008 20:43
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.