Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - You have burnt me, Semra.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösisch

Titel
You have burnt me, Semra.
Text
Übermittelt von kakou
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Bemerkungen zur Übersetzung
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Titel
Tu m'as brûlé, Semra.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Bemerkungen zur Übersetzung
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 19 Januar 2008 21:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Januar 2008 20:23

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 Januar 2008 20:43

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.