Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Французский - You have burnt me, Semra.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
You have burnt me, Semra.
Tекст
Добавлено
kakou
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Комментарии для переводчика
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Статус
Tu m'as brûlé, Semra.
Перевод
Французский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Комментарии для переводчика
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 19 Январь 2008 21:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Январь 2008 20:23
Botica
Кол-во сообщений: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Январь 2008 20:43
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.