Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - You have burnt me, Semra.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
You have burnt me, Semra.
Текст
Предоставено от
kakou
Език, от който се превежда: Английски Преведено от
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Забележки за превода
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Заглавие
Tu m'as brûlé, Semra.
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Забележки за превода
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
За последен път се одобри от
Botica
- 19 Януари 2008 21:45
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Януари 2008 20:23
Botica
Общо мнения: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 Януари 2008 20:43
turkishmiss
Общо мнения: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.