मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - You have burnt me, Semra.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
You have burnt me, Semra.
हरफ
kakou
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
sirinler
द्वारा अनुबाद गरिएको
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
शीर्षक
Tu m'as brûlé, Semra.
अनुबाद
फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validated by
Botica
- 2008年 जनवरी 19日 21:45
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 19日 20:23
Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
2008年 जनवरी 19日 20:43
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.