בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-צרפתית - You have burnt me, Semra.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
You have burnt me, Semra.
טקסט
נשלח על ידי
kakou
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
הערות לגבי התרגום
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
שם
Tu m'as brûlé, Semra.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
הערות לגבי התרגום
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 19 ינואר 2008 21:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 ינואר 2008 20:23
Botica
מספר הודעות: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 ינואר 2008 20:43
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.