Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - You have burnt me, Semra.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Naslov
You have burnt me, Semra.
Tekst
Poslao kakou
Izvorni jezik: Engleski Preveo sirinler

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Primjedbe o prijevodu
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

Naslov
Tu m'as brûlé, Semra.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Primjedbe o prijevodu
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 19 siječanj 2008 21:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 siječanj 2008 20:23

Botica
Broj poruka: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

19 siječanj 2008 20:43

turkishmiss
Broj poruka: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.