Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Francuski - You have burnt me, Semra.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
You have burnt me, Semra.
Tekst
Poslao
kakou
Izvorni jezik: Engleski Preveo
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Primjedbe o prijevodu
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Naslov
Tu m'as brûlé, Semra.
Prevođenje
Francuski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Primjedbe o prijevodu
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 19 siječanj 2008 21:45
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 siječanj 2008 20:23
Botica
Broj poruka: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 siječanj 2008 20:43
turkishmiss
Broj poruka: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.