Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - You have burnt me, Semra.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

제목
You have burnt me, Semra.
본문
kakou에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 sirinler에 의해서 번역되어짐

You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
이 번역물에 관한 주의사항
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))

제목
Tu m'as brûlé, Semra.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
이 번역물에 관한 주의사항
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 21:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 19일 20:23

Botica
게시물 갯수: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.

D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.

2008년 1월 19일 20:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.