쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - You have burnt me, Semra.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
You have burnt me, Semra.
본문
kakou
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
sirinler
에 의해서 번역되어짐
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
이 번역물에 관한 주의사항
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
제목
Tu m'as brûlé, Semra.
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
이 번역물에 관한 주의사항
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 21:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 19일 20:23
Botica
게시물 갯수: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
2008년 1월 19일 20:43
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.