主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-法语 - You have burnt me, Semra.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
You have burnt me, Semra.
正文
提交
kakou
源语言: 英语 翻译
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
给这篇翻译加备注
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
标题
Tu m'as brûlé, Semra.
翻译
法语
翻译
turkishmiss
目的语言: 法语
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
给这篇翻译加备注
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 一月 19日 21:45
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 19日 20:23
Botica
文章总计: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
2008年 一月 19日 20:43
turkishmiss
文章总计: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.