Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Merci Sarah
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Merci Sarah
Forditando szöveg
Ajànlo
camila ramos
Nyelvröl forditàs: Francia
Merci Sarah c'est gentil, il m'a appelée hier soir et on s'est parlé plus longuement... il va me manquer ce p'tit bonhomme, ce départ était si soudain et imprévisible pour moi
Magyaràzat a forditàshoz
quero a tradução no portugues do brasil
Edited by
Francky5591
- 25 Január 2008 14:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Január 2008 20:17
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Camila Ramos,
por favor verifique o texto em francês.
Não está correto.
25 Január 2008 14:17
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
As you are here Francky, I ask you to take a look at this text.
Merci
CC:
Francky5591
25 Január 2008 14:20
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Angelus, I edited the adjective "petit", still keeping its diminutive (very used in spoken French -north of France-) "p'tit", or "ptit"...
Rest of the text was correct...
25 Január 2008 14:25
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Nice
I thought could be
son
départ
25 Január 2008 14:42
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Camila Ramos, what are you talking about?
Watch out for the words you write!
28 Január 2008 13:37
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I deleted this post, next time I'll ask for some warning from the webmaster
CC:
cucumis