Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Spanyol - Den som tiger, den samtycker
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Den som tiger, den samtycker
Szöveg
Ajànlo
Eevis
Nyelvröl forditàs: Svéd
Den som tiger, den samtycker
Cim
Quien calla, consiente.
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Quien calla, consiente.
Magyaràzat a forditàshoz
Es un dicho popular.
Validated by
pirulito
- 12 Február 2008 01:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Február 2008 01:13
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Február 2008 01:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Február 2008 01:28
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Február 2008 02:12
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972