Tradução - Sueco-Espanhol - Den som tiger, den samtyckerEstado actual Tradução
| Den som tiger, den samtycker | | Língua de origem: Sueco
Den som tiger, den samtycker |
|
| | | Língua alvo: Espanhol
Quien calla, consiente. | | |
|
Última validação ou edição por pirulito - 12 Fevereiro 2008 01:40
Última Mensagem | | | | | 12 Fevereiro 2008 01:13 | | | Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede. | | | 12 Fevereiro 2008 01:18 | | | Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga. | | | 12 Fevereiro 2008 01:28 | | | Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
| | | 12 Fevereiro 2008 02:12 | | | |
|
|