Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Espagnol - Den som tiger, den samtycker
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Den som tiger, den samtycker
Texte
Proposé par
Eevis
Langue de départ: Suédois
Den som tiger, den samtycker
Titre
Quien calla, consiente.
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Quien calla, consiente.
Commentaires pour la traduction
Es un dicho popular.
Dernière édition ou validation par
pirulito
- 12 Février 2008 01:40
Derniers messages
Auteur
Message
12 Février 2008 01:13
pirulito
Nombre de messages: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Février 2008 01:18
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Février 2008 01:28
pirulito
Nombre de messages: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Février 2008 02:12
lilian canale
Nombre de messages: 14972