Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Španjolski - Den som tiger, den samtycker
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Den som tiger, den samtycker
Tekst
Poslao
Eevis
Izvorni jezik: Švedski
Den som tiger, den samtycker
Naslov
Quien calla, consiente.
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Quien calla, consiente.
Primjedbe o prijevodu
Es un dicho popular.
Posljednji potvrdio i uredio
pirulito
- 12 veljača 2008 01:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 veljača 2008 01:13
pirulito
Broj poruka: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 veljača 2008 01:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 veljača 2008 01:28
pirulito
Broj poruka: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 veljača 2008 02:12
lilian canale
Broj poruka: 14972