Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Castellà - Den som tiger, den samtycker
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Den som tiger, den samtycker
Text
Enviat per
Eevis
Idioma orígen: Suec
Den som tiger, den samtycker
Títol
Quien calla, consiente.
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Quien calla, consiente.
Notes sobre la traducció
Es un dicho popular.
Darrera validació o edició per
pirulito
- 12 Febrer 2008 01:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Febrer 2008 01:13
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Febrer 2008 01:18
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Febrer 2008 01:28
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Febrer 2008 02:12
lilian canale
Nombre de missatges: 14972