Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - Den som tiger, den samtycker
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Den som tiger, den samtycker
Tekstas
Pateikta
Eevis
Originalo kalba: Švedų
Den som tiger, den samtycker
Pavadinimas
Quien calla, consiente.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Quien calla, consiente.
Pastabos apie vertimą
Es un dicho popular.
Validated by
pirulito
- 12 vasaris 2008 01:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 vasaris 2008 01:13
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 vasaris 2008 01:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 vasaris 2008 01:28
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 vasaris 2008 02:12
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972