Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Spanski - Den som tiger, den samtycker
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Den som tiger, den samtycker
Tekst
Podnet od
Eevis
Izvorni jezik: Svedski
Den som tiger, den samtycker
Natpis
Quien calla, consiente.
Prevod
Spanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Spanski
Quien calla, consiente.
Napomene o prevodu
Es un dicho popular.
Poslednja provera i obrada od
pirulito
- 12 Februar 2008 01:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Februar 2008 01:13
pirulito
Broj poruka: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Februar 2008 01:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Februar 2008 01:28
pirulito
Broj poruka: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Februar 2008 02:12
lilian canale
Broj poruka: 14972