Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Spaans - Den som tiger, den samtycker
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Den som tiger, den samtycker
Tekst
Opgestuurd door
Eevis
Uitgangs-taal: Zweeds
Den som tiger, den samtycker
Titel
Quien calla, consiente.
Vertaling
Spaans
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Spaans
Quien calla, consiente.
Details voor de vertaling
Es un dicho popular.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
pirulito
- 12 februari 2008 01:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 februari 2008 01:13
pirulito
Aantal berichten: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 februari 2008 01:18
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 februari 2008 01:28
pirulito
Aantal berichten: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 februari 2008 02:12
lilian canale
Aantal berichten: 14972