Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Den som tiger, den samtycker

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanjaLatinaSuomi

Otsikko
Den som tiger, den samtycker
Teksti
Lähettäjä Eevis
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Den som tiger, den samtycker

Otsikko
Quien calla, consiente.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Quien calla, consiente.
Huomioita käännöksestä
Es un dicho popular.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 12 Helmikuu 2008 01:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2008 01:13

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez sería mejor decir:

Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.

12 Helmikuu 2008 01:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Quien calla, consiente.

Pero mi tío español, siempre decía :Quien calla, otorga.

12 Helmikuu 2008 01:28

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.


12 Helmikuu 2008 02:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972