Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Espanja - Den som tiger, den samtycker
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Den som tiger, den samtycker
Teksti
Lähettäjä
Eevis
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Den som tiger, den samtycker
Otsikko
Quien calla, consiente.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Quien calla, consiente.
Huomioita käännöksestä
Es un dicho popular.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pirulito
- 12 Helmikuu 2008 01:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Helmikuu 2008 01:13
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Helmikuu 2008 01:18
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Helmikuu 2008 01:28
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Helmikuu 2008 02:12
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972