Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - Den som tiger, den samtycker
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Den som tiger, den samtycker
Testo
Aggiunto da
Eevis
Lingua originale: Svedese
Den som tiger, den samtycker
Titolo
Quien calla, consiente.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Quien calla, consiente.
Note sulla traduzione
Es un dicho popular.
Ultima convalida o modifica di
pirulito
- 12 Febbraio 2008 01:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Febbraio 2008 01:13
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Febbraio 2008 01:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Febbraio 2008 01:28
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Febbraio 2008 02:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972