Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Español - Den som tiger, den samtycker
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Den som tiger, den samtycker
Texto
Propuesto por
Eevis
Idioma de origen: Sueco
Den som tiger, den samtycker
Título
Quien calla, consiente.
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
Quien calla, consiente.
Nota acerca de la traducción
Es un dicho popular.
Última validación o corrección por
pirulito
- 12 Febrero 2008 01:40
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Febrero 2008 01:13
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 Febrero 2008 01:18
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 Febrero 2008 01:28
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 Febrero 2008 02:12
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972