Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - j'aimerais ramasser des fleurs.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
j'aimerais ramasser des fleurs.
Szöveg
Ajànlo
carolyne
Nyelvröl forditàs: Francia
j'aimerais ramasser des fleurs.
Magyaràzat a forditàshoz
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Cim
çiçekleri toplamayı isterim
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
çiçekleri toplamayı isterim
Validated by
smy
- 23 Február 2008 17:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Február 2008 07:54
smy
Hozzászólások száma: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 Február 2008 08:15
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 Február 2008 14:44
kfeto
Hozzászólások száma: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 Február 2008 17:32
smy
Hozzászólások száma: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 Február 2008 17:34
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 Február 2008 17:38
smy
Hozzászólások száma: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 Február 2008 18:16
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Smy
23 Február 2008 18:17
smy
Hozzászólások száma: 2481
You're welcome