Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Francia - am mers la mare
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
am mers la mare
Szöveg
Ajànlo
adyyyyyy
Nyelvröl forditàs: Román
am mers la mare
Cim
nous sommes allés à la mer
Fordítás
Francia
Forditva
roudoudou
àltal
Forditando nyelve: Francia
nous sommes allés à la mer
Magyaràzat a forditàshoz
ou bien, selon le contexte : "je suis allé à la mer"
Validated by
Botica
- 6 Március 2008 13:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Március 2008 12:07
Freya
Hozzászólások száma: 1910
Or "eu/noi am mers la mare" = "nous sommes allé(e)s à la mer" or "je suis allé(e)..."
The two persons have the same form at "passé composé"(perfect compus).
6 Március 2008 13:14
Botica
Hozzászólások száma: 643
Merci Freya.