Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - am mers la mare
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
am mers la mare
Tekst
Wprowadzone przez
adyyyyyy
Język źródłowy: Rumuński
am mers la mare
Tytuł
nous sommes allés à la mer
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
roudoudou
Język docelowy: Francuski
nous sommes allés à la mer
Uwagi na temat tłumaczenia
ou bien, selon le contexte : "je suis allé à la mer"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 6 Marzec 2008 13:15
Ostatni Post
Autor
Post
6 Marzec 2008 12:07
Freya
Liczba postów: 1910
Or "eu/noi am mers la mare" = "nous sommes allé(e)s à la mer" or "je suis allé(e)..."
The two persons have the same form at "passé composé"(perfect compus).
6 Marzec 2008 13:14
Botica
Liczba postów: 643
Merci Freya.