Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - am mers la mare
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
am mers la mare
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
adyyyyyy
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
am mers la mare
τίτλος
nous sommes allés à la mer
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
roudoudou
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
nous sommes allés à la mer
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou bien, selon le contexte : "je suis allé à la mer"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 6 Μάρτιος 2008 13:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Μάρτιος 2008 12:07
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Or "eu/noi am mers la mare" = "nous sommes allé(e)s à la mer" or "je suis allé(e)..."
The two persons have the same form at "passé composé"(perfect compus).
6 Μάρτιος 2008 13:14
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci Freya.