ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - am mers la mare
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
am mers la mare
テキスト
adyyyyyy
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
am mers la mare
タイトル
nous sommes allés à la mer
翻訳
フランス語
roudoudou
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
nous sommes allés à la mer
翻訳についてのコメント
ou bien, selon le contexte : "je suis allé à la mer"
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 3月 6日 13:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 6日 12:07
Freya
投稿数: 1910
Or "eu/noi am mers la mare" = "nous sommes allé(e)s à la mer" or "je suis allé(e)..."
The two persons have the same form at "passé composé"(perfect compus).
2008年 3月 6日 13:14
Botica
投稿数: 643
Merci Freya.