Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Fikció / Történet

Cim
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Szöveg
Ajànlo malbman
Nyelvröl forditàs: Angol

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Magyaràzat a forditàshoz
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Cim
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Validated by FIGEN KIRCI - 2 Május 2008 01:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Àprilis 2008 18:03

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Àprilis 2008 23:31

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Àprilis 2008 11:03

kfeto
Hozzászólások száma: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Àprilis 2008 11:59

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
merhaba...

thanks....

10 Àprilis 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Àprilis 2008 16:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

15 Àprilis 2008 13:38

VoyageR Ra
Hozzászólások száma: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Àprilis 2008 21:16

deaddreams
Hozzászólások száma: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!