Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Fiction / Story

Kichwa
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Nakala
Tafsiri iliombwa na malbman
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Maelezo kwa mfasiri
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Kichwa
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 2 Mei 2008 01:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Aprili 2008 18:03

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Aprili 2008 23:31

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Aprili 2008 11:03

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Aprili 2008 11:59

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
merhaba...

thanks....

10 Aprili 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Aprili 2008 16:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...

15 Aprili 2008 13:38

VoyageR Ra
Idadi ya ujumbe: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Aprili 2008 21:16

deaddreams
Idadi ya ujumbe: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!