Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Teksti
Lähettäjä malbman
Alkuperäinen kieli: Englanti

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Huomioita käännöksestä
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Otsikko
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 2 Toukokuu 2008 01:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2008 18:03

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Huhtikuu 2008 23:31

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Huhtikuu 2008 11:03

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Huhtikuu 2008 11:59

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
merhaba...

thanks....

10 Huhtikuu 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Huhtikuu 2008 16:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...

15 Huhtikuu 2008 13:38

VoyageR Ra
Viestien lukumäärä: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Huhtikuu 2008 21:16

deaddreams
Viestien lukumäärä: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!