Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Роман / Разказ

Заглавие
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Текст
Предоставено от malbman
Език, от който се превежда: Английски

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Забележки за превода
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Заглавие
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 2 Май 2008 01:41





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Април 2008 18:03

silkworm16
Общо мнения: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Април 2008 23:31

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Април 2008 11:03

kfeto
Общо мнения: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Април 2008 11:59

merdogan
Общо мнения: 3769
merhaba...

thanks....

10 Април 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Април 2008 16:37

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...

15 Април 2008 13:38

VoyageR Ra
Общо мнения: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Април 2008 21:16

deaddreams
Общо мнения: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!