Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekst
Wprowadzone przez malbman
Język źródłowy: Angielski

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Uwagi na temat tłumaczenia
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Tytuł
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 01:41





Ostatni Post

Autor
Post

9 Kwiecień 2008 18:03

silkworm16
Liczba postów: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Kwiecień 2008 23:31

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Kwiecień 2008 11:03

kfeto
Liczba postów: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Kwiecień 2008 11:59

merdogan
Liczba postów: 3769
merhaba...

thanks....

10 Kwiecień 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Kwiecień 2008 16:37

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

15 Kwiecień 2008 13:38

VoyageR Ra
Liczba postów: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Kwiecień 2008 21:16

deaddreams
Liczba postów: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!