Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Fiction / Story

शीर्षक
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
हरफ
malbmanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

शीर्षक
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 मे 2日 01:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 9日 18:03

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

2008年 अप्रिल 9日 23:31

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

2008年 अप्रिल 10日 11:03

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

2008年 अप्रिल 10日 11:59

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
merhaba...

thanks....

2008年 अप्रिल 10日 16:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

2008年 अप्रिल 10日 16:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 अप्रिल 15日 13:38

VoyageR Ra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

2008年 अप्रिल 18日 21:16

deaddreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!