Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekst
Skrevet av malbman
Kildespråk: Engelsk

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Tittel
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 2 Mai 2008 01:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 April 2008 18:03

silkworm16
Antall Innlegg: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 April 2008 23:31

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 April 2008 11:03

kfeto
Antall Innlegg: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 April 2008 11:59

merdogan
Antall Innlegg: 3769
merhaba...

thanks....

10 April 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 April 2008 16:37

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks...

15 April 2008 13:38

VoyageR Ra
Antall Innlegg: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 April 2008 21:16

deaddreams
Antall Innlegg: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!