Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekst
Tilmeldt af malbman
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Bemærkninger til oversættelsen
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titel
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 01:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 April 2008 18:03

silkworm16
Antal indlæg: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 April 2008 23:31

p0mmes_frites
Antal indlæg: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 April 2008 11:03

kfeto
Antal indlæg: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 April 2008 11:59

merdogan
Antal indlæg: 3769
merhaba...

thanks....

10 April 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 April 2008 16:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks...

15 April 2008 13:38

VoyageR Ra
Antal indlæg: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 April 2008 21:16

deaddreams
Antal indlæg: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!