Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Ficció / Història

Títol
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Enviat per malbman
Idioma orígen: Anglès

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Notes sobre la traducció
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Títol
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 2 Maig 2008 01:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2008 18:03

silkworm16
Nombre de missatges: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Abril 2008 23:31

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Abril 2008 11:03

kfeto
Nombre de missatges: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Abril 2008 11:59

merdogan
Nombre de missatges: 3769
merhaba...

thanks....

10 Abril 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Abril 2008 16:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

15 Abril 2008 13:38

VoyageR Ra
Nombre de missatges: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Abril 2008 21:16

deaddreams
Nombre de missatges: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!