Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tекст
Добавлено malbman
Язык, с которого нужно перевести: Английский

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Комментарии для переводчика
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Статус
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 2 Май 2008 01:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Апрель 2008 18:03

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Апрель 2008 23:31

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Апрель 2008 11:03

kfeto
Кол-во сообщений: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Апрель 2008 11:59

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
merhaba...

thanks....

10 Апрель 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Апрель 2008 16:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...

15 Апрель 2008 13:38

VoyageR Ra
Кол-во сообщений: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Апрель 2008 21:16

deaddreams
Кол-во сообщений: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!