Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Ficção / História

Título
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Texto
Enviado por malbman
Língua de origem: Inglês

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Notas sobre a tradução
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Título
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 2 Maio 2008 01:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Abril 2008 18:03

silkworm16
Número de mensagens: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Abril 2008 23:31

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Abril 2008 11:03

kfeto
Número de mensagens: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Abril 2008 11:59

merdogan
Número de mensagens: 3769
merhaba...

thanks....

10 Abril 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Abril 2008 16:37

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks...

15 Abril 2008 13:38

VoyageR Ra
Número de mensagens: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Abril 2008 21:16

deaddreams
Número de mensagens: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!