Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
متن
malbman پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
ملاحظاتی درباره ترجمه
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

عنوان
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 2 می 2008 01:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2008 18:03

silkworm16
تعداد پیامها: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 آوریل 2008 23:31

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 آوریل 2008 11:03

kfeto
تعداد پیامها: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 آوریل 2008 11:59

merdogan
تعداد پیامها: 3769
merhaba...

thanks....

10 آوریل 2008 16:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 آوریل 2008 16:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

15 آوریل 2008 13:38

VoyageR Ra
تعداد پیامها: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 آوریل 2008 21:16

deaddreams
تعداد پیامها: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!