Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Texte
Proposé par malbman
Langue de départ: Anglais

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Commentaires pour la traduction
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titre
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 2 Mai 2008 01:41





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2008 18:03

silkworm16
Nombre de messages: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Avril 2008 23:31

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Avril 2008 11:03

kfeto
Nombre de messages: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Avril 2008 11:59

merdogan
Nombre de messages: 3769
merhaba...

thanks....

10 Avril 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Avril 2008 16:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

15 Avril 2008 13:38

VoyageR Ra
Nombre de messages: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Avril 2008 21:16

deaddreams
Nombre de messages: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!