Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Înscris de malbman
Limba sursă: Engleză

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Observaţii despre traducere
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titlu
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 2 Mai 2008 01:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Aprilie 2008 18:03

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Aprilie 2008 23:31

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Aprilie 2008 11:03

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Aprilie 2008 11:59

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
merhaba...

thanks....

10 Aprilie 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Aprilie 2008 16:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks...

15 Aprilie 2008 13:38

VoyageR Ra
Numărul mesajelor scrise: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Aprilie 2008 21:16

deaddreams
Numărul mesajelor scrise: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!