Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από malbman
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

τίτλος
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 2 Μάϊ 2008 01:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2008 18:03

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Απρίλιος 2008 23:31

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Απρίλιος 2008 11:03

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Απρίλιος 2008 11:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
merhaba...

thanks....

10 Απρίλιος 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Απρίλιος 2008 16:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

15 Απρίλιος 2008 13:38

VoyageR Ra
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Απρίλιος 2008 21:16

deaddreams
Αριθμός μηνυμάτων: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!