Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Ficción / Historia

Título
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Texto
Propuesto por malbman
Idioma de origen: Inglés

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Nota acerca de la traducción
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Título
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 2 Mayo 2008 01:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Abril 2008 18:03

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Abril 2008 23:31

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Abril 2008 11:03

kfeto
Cantidad de envíos: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Abril 2008 11:59

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
merhaba...

thanks....

10 Abril 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Abril 2008 16:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...

15 Abril 2008 13:38

VoyageR Ra
Cantidad de envíos: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Abril 2008 21:16

deaddreams
Cantidad de envíos: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!