Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekstas
Pateikta malbman
Originalo kalba: Anglų

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Pastabos apie vertimą
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Pavadinimas
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Validated by FIGEN KIRCI - 2 gegužė 2008 01:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 balandis 2008 18:03

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 balandis 2008 23:31

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 balandis 2008 11:03

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 balandis 2008 11:59

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
merhaba...

thanks....

10 balandis 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 balandis 2008 16:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...

15 balandis 2008 13:38

VoyageR Ra
Žinučių kiekis: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 balandis 2008 21:16

deaddreams
Žinučių kiekis: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!