Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
טקסט
נשלח על ידי malbman
שפת המקור: אנגלית

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
הערות לגבי התרגום
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

שם
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 2 מאי 2008 01:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אפריל 2008 18:03

silkworm16
מספר הודעות: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 אפריל 2008 23:31

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 אפריל 2008 11:03

kfeto
מספר הודעות: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 אפריל 2008 11:59

merdogan
מספר הודעות: 3769
merhaba...

thanks....

10 אפריל 2008 16:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 אפריל 2008 16:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...

15 אפריל 2008 13:38

VoyageR Ra
מספר הודעות: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 אפריל 2008 21:16

deaddreams
מספר הודעות: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!