Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Übermittelt von malbman
Herkunftssprache: Englisch

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Bemerkungen zur Übersetzung
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titel
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 2 Mai 2008 01:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 April 2008 18:03

silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 April 2008 23:31

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 April 2008 11:03

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 April 2008 11:59

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
merhaba...

thanks....

10 April 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 April 2008 16:37

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...

15 April 2008 13:38

VoyageR Ra
Anzahl der Beiträge: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 April 2008 21:16

deaddreams
Anzahl der Beiträge: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!